英语单词积累20230821 English words and vocabs

不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
Without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles; without small streams accumulated, rivers and sea cannot be formed.

《荀子 | 劝学篇》
arduous
[ADJ]
Something that is arduous is difficult and tiring, and involves a lot of effort. 艰难的 He never seeks credit for himself, but is always ready to take on arduous tasks.
他在荣誉面前从不伸手,但在艰巨任务面前却当仁不让。
vacillate
[V-I]
If you vacillate between two alternatives or choices, you keep changing your mind. 犹豫不决 We cannot vacillate on the question of the party’s leadership.
在党的领导权问题上我们不能动摇。
unequivocal
[ADJ]
If you describe someone’s attitude as unequivocal, you mean that it is completely clear and very firm. 明确的、
不含糊的
In my opinion the answer is an unequivocal “no”.
按我的意见,答案是个干脆利落的“不”字。
confiscation
[N-COUNT]
confiscation is something taken away by the government, usually as a punishment. 没收、充公The new laws allow the confiscation of assets purchased with proceeds of the drugs trade.
新法律允许没收用毒品交易获得的收益所购置的资产。
imperative
[N-COUNT]
An imperative is something that is extremely important and must be done. 当务之急 The most important political imperative is to limit the number of U.S. casualties.
政治上的当务之急是控制美国的伤亡人数。
CC-BY-NC-SA

本文基于知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享4.0 (CC BY-NC-SA 4.0)契据,原著经周至道节选/编辑后发布于“道天地”,版权归属原作者。


英语单词积累20230818 English words and vocabs

不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
Without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles; without small streams accumulated, rivers and sea cannot be formed.

《荀子 | 劝学篇》
curtail
[V-T]
If you curtail something, you reduce or limit it. 缩减 、限制NATO plans to curtail the number of troops being sent to the region.
北大西洋公约组织计划缩减派往该地的部队数量。
entice
[V-T]
To entice someone to go somewhere or to do something means to try to persuade them to go to that place or to do that thing. 怂恿 、诱使Retailers have tried almost everything, from cheap credit to free flights, to entice shoppers through their doors.
从低价信贷到免费航班,零售商们几乎用尽一切办法说服购物者惠顾。
assimilate
[V-T/V-I]
When people such as immigrants assimilate into a community or when that community assimilates them, they become an accepted part of it. 同化; 被同化 There is every sign that new Asian-Americans are just as willing to assimilate.
各种迹象表明新的亚裔美籍人简直一样愿意被同化。
merit
[N-UNCOUNT]
If something has merit, it has good or worthwhile qualities. 优点; 价值 The argument seemed to have considerable merit.
merit
[N-PLURAL]
The merits of something are its advantages or other good points. 好处 They have been persuaded of the merits of peace.
他们已经被说服,认识到了和平的好处。
CC-BY-NC-SA

本文基于知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享4.0 (CC BY-NC-SA 4.0)契据,原著经周至道节选/编辑后发布于“道天地”,版权归属原作者。


英文语句积累20230817 English phrases and sentences

不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
Without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles; without small streams accumulated, rivers and sea cannot be formed.

《荀子 | 劝学篇》

Whatever function the category noun serves in Chinese, in English it is generally useless. All it adds to the sentence is weight without substance.

But sometimes the third word called upon to do the verb-work is an adjective. Then it is the adjective that should be promoted to the rank of verb, while the idle words are dismissed from service.

However, no matter whether the verbs appear combined with nouns or standing independently, they do nothing but delay the advent of the main action.

The expressions in this group have been so weakened by constant repetition that they have lost their power of exhortation.

CC-BY-NC-SA

本文基于知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享4.0 (CC BY-NC-SA 4.0)契据,原著经周至道节选/编辑后发布于“道天地”,版权归属原作者。


英语单词积累20230816 English words and vocabs

不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
Without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles; without small streams accumulated, rivers and sea cannot be formed.

《荀子 | 劝学篇》
presumptuous
[ADJ]
If you describe someone or their behaviour as presumptuous, you disapprove of them because they are doing something that they have no right or authority to do. 擅自作主的、冒昧的 It would be presumptuous to judge what the outcome will be.
断定结果将会如何未免冒失。
precept
[N-COUNT]
precept is a general rule that helps you to decide how you should behave in particular circumstances. 准则、规则An electoral process based on the central precept that all people are born equal.
以所有人生而平等这一核心准则为基础的一种选举程序。
laconic
[ADJ]
If you describe someone as laconic, you mean that they use very few words to say something, so that they seem casual or unfriendly. 寡言的; 言简意赅的 Usually so laconic in the office, Dr. Lahey seemed less guarded, more relaxed.
平常在办公室里寡言少语的莱希医生似乎少了些拘谨,多了几分轻松。
arguably
[ADV]
You can use arguably when you are stating your opinion or belief, as a way of giving more authority to it. 可以说 Arguably the most important conclusion that emerges from the data, however, is not something that we found—but what we did not.
可以说,从这些数据中得出的最重要的结论并不是我们发现了什么,而是我们没有发现什么。
CC-BY-NC-SA

本文基于知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享4.0 (CC BY-NC-SA 4.0)契据,原著经周至道节选/编辑后发布于“道天地”,版权归属原作者。


英文语句积累20230815 English phrases and sentences

不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
Without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles; without small streams accumulated, rivers and sea cannot be formed.

《荀子 | 劝学篇》

Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.

It follows that any words which perform no useful function in the sentence–that is, which add nothing to the meaning–should be edited out.

Draft translations are commonly full of unnecessary words, and even polished final versions are seldom free of them.

If you are on the alert to recognize them, chances are that you will find words that could and should have been omitted.

CC-BY-NC-SA

本文基于知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享4.0 (CC BY-NC-SA 4.0)契据,原著经周至道节选/编辑后发布于“道天地”,版权归属原作者。


英文语句积累20230814 English phrases and sentences

不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。
Without accumulating small steps, one cannot reach a thousand miles; without small streams accumulated, rivers and sea cannot be formed.

《荀子 | 劝学篇》

I hope, however, that it will prove equally useful to other Chinese who are called upon to write English and who wish to improve their mastery of it.

But to one degree or another, the work of all but the most highly trained and experienced among them will inevitably contain elements of Chinglish.

My purpose is rather to show translators–and, by extension, others who are writing directly in English–how to recognize elements of Chinglish in a first draft and how to revise it so as to eliminate those elements.

Translation is not a science but a craft, and craftsmen in any field may have different opinions as to the best solution to a given technical problem.

The criticism and advice of these two knowledgeable editors, one native speaker of each language, have been, quite simply, indispensable.

CC-BY-NC-SA

本文基于知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享4.0 (CC BY-NC-SA 4.0)契据,原著经周至道节选/编辑后发布于“道天地”,版权归属原作者。