翻译技巧: 有状语功能的定语从句 Translation tips

熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。
Having thoroughly read three hundred Tang poems, one will be able to recite even if unable to compose poetry.

《唐诗三百首 | 序言》

1.让步状语功能

原文:He insisted on building another house, which he had no use for.

参考译文:他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。

我的译文:尽管用不上,他还是一意孤行盖了一间房子。

技巧提示:翻译此类定语从句时,可以把从句部分翻译为状语。

未完待续 To be continued 
CC-BY-NC-SA

本图文音视频系周至道原创作品,采用知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享4.0 (CC BY-NC-SA 4.0)契据发布。转载请注明出处原链接及作者。


发表评论